太阳照常升起_分节阅读_8 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    大瓦罐灌满了水,勃莱特把花插在里面,放在餐桌的中央。

    “啊呀,我们玩了整整一天。”

    “你是不是把我们在‘克里荣’的约会忘得一干二净啦?”

    “不记得了。我们有约会?我准是喝糊涂了。”

    “你喝得相当醉了,亲爱的,”伯爵说。

    “是吗?这位伯爵可绝对是个慷慨可靠的好人。”

    “你现在已经赢得了看门女人的欢心。”

    “那当然罗。我给了她两百法郎。”

    “别尽干傻事。”

    “是他的,”她朝伯爵点了点头说。

    “我想我们应该给她一点,因为昨夜打扰她了。实在时间太晚了。”

    “他真了不起,”勃莱特说。“过去的事通通记得。”

    “你也一样,亲爱的。”

    “想想看,”勃莱特说。“谁愿意伤那个脑筋?喂,杰克,我们可以来一杯吗?”

    “你拿吧,我进去穿衣服。你知道放在哪儿。”

    “当然知道。”

    在我穿衣服的工夫,我听见勃莱特摆上酒杯,放下苏打水瓶,然后听见他们在说话。我坐在床上慢条斯理地穿上衣服。我感到疲乏,心境很坏。勃莱特端着一杯酒进屋来,坐在床上。

    “怎么啦,亲爱的?觉得头晕?”

    她在我的前额上不在意地吻了一下。

    “勃莱特,啊,我多么爱你。”“亲爱的,”她说。接着又问:“你想要我把他打发走?”

    “不。他心地很好。”

    “我这就把他打发走。”

    “不,别这样。”

    “就这么办,我把他打发走。”

    “你不能就这么干。”

    “我不能?你在这儿待着。告诉你,他对我是一片痴心。”

    她走出房门。我趴在床上。我很难受。我听他们在说话,但是我没有留神去听。勃莱特进来坐在床上。

    “亲爱的,我可怜的人儿。”她抚摸我的头。

    “你跟他怎么说的?”我脸背着她躺着。我不愿看见她。

    “叫他弄香槟酒去了。他喜欢去买香槟酒。”

    她又说:“亲爱的,你觉得好些吧?头晕好点了吗?”

    “好一点了。”

    “好好躺着。他过河去了。”

    “我们不能在一块过,勃莱特?我们不能就那么住到一起?”

    “我看不行。我会见人就搞关系而对你不忠实。你会受不了的。”

    “我现在不是能受得了吗!”

    “那是两码事。这是我的不对,杰克。我本性难改埃”

    “我们能不能到乡间去住一阵子?”

    “一点好处也没有。如果你喜欢,我就去。不过我在乡间不会安安静静地待着。和我真正心爱的人在一起也不行。”

    “我明白。”“不是挺糟吗?我口头说爱你是一点用也没有。”“你知道我是爱你的。”

    “不谈了。空谈顶无聊。我要离开你,迈克尔也快回来了。”

    “你为什么要走?”

    “对你好。对我也好。”

    “什么时候走?”

    “尽快。”

    “上哪儿?”

    “圣塞瓦斯蒂安。”

    “我们不能一起去?”

    “不行。我们刚刚谈通了,怎么又糊涂了。”

    “我们从来没有一致过。”

    “唉,你心里和我一样明白。别固执了,亲爱的。”

    “当然,”我说。“我知道你说得对。我的情绪不好,我的情绪一不好就满口胡诌。”

    我起来坐着,哈腰在床边找鞋穿上。我站了起来。

    “不要这么瞅着,亲爱的。”

    “你叫我怎么瞅?”

    “哦,别傻了。明天我就走。”

    “明天?”

    “对。我不是说过了?我要走。”

    “那么我们来干一杯。伯爵就要回来了。”

    “是埃他该回来了。你知道他特别热衷于买香槟酒。在他看来,这是最重要不过的。”

    我们走进饭间。我拿起酒瓶给勃莱特倒了一杯白兰地,给我自己也倒了一杯。门铃响了。我去开门,是伯爵。司机站在他身后,拎着一篮子香槟酒。

    “我叫他把这篮子酒放在哪儿,先生?”伯爵问。

    “放厨房去,”勃莱特说。

    “拎到那儿去,亨利,”伯爵指了指。“现在下去把冰块取来。”他站在厨房门里面看着司机把篮子放好,“我想你喝了就会知道这是非常好的酒,”他说。“我知道在美国现在很少有机会品尝到好酒。这是我从一个做酿酒生意的朋友那里弄来的。”

    “随便什么行当,你总是有熟人的,”勃莱特说。

    “这位朋友是栽植葡萄的。有几千英亩葡萄园。”

    “他叫什么?”勃莱特问。“叫弗夫.克利科”

    “不是,”伯爵说。“叫穆默。他是一位男爵。”

    “真有意思,”勃莱特说。“我们都有个衔头,你怎么没有呢,杰克?”

    “我老实告诉你吧,先生,”伯爵把手搭在我的胳膊上说。“衔头不能给人带来任何好处。往往只能使你多花钱。”

    “哦,我可说不准。有时候它是怪有用的,”勃莱特说。

    “我从来不知道它对我有什么好处,”

    “你使用得不恰当。它给我可带来了极大的荣誉。”

    “请坐,伯爵,”我说。“让我把你的手杖放好。”在煤气灯亮光下,伯爵凝视着坐在桌子对面的勃莱特。她在抽烟,往地毯上弹烟灰。她看见我注意到了。“喂,杰克,我不愿意弄脏你的地毯。你不能给我个烟灰缸吗?”

    我找了几个烟灰缸,在几个地方摆好。司机拎了一桶加盐的冰块上来。“放两瓶进去冰着,亨利,”伯爵招呼他说。

    “还有事吗,先生?”

    “没有了。下去到车子里等着吧。”他转身对勃莱特和我说,“我们要不要坐车到布洛涅森林吃饭去?”

    “随你的便,”勃莱特说。“我一点也不想吃。”

    “凡是好饭菜我都来者不拒,”伯爵说。

    “要把酒拿进来吗,先生?”司机问。

    “好。拿来吧,亨利,”伯爵说。他掏出一个厚实的猪皮烟盒,朝我递过来。“来一支真正的美国雪茄好吗?”

    “谢谢,”我说。“我要把这支烟抽完。”

    他用拴在表链一端的金制小轧刀轧去雪茄头。

    “我喜欢通气的雪茄,”伯爵说。“我们抽的雪茄有一半是不通气的。”

    他点燃了雪茄,噗噗地吸着,眼睛望着桌子对面的勃莱特。“等你离了婚,阿施利夫人,你的衔头就没有了。”

    “是埃真遗憾。”

    “不用惋惜,”伯爵说。“你用不着衔头。你浑身上下都具有高贵的风度。”

    “谢谢。你的嘴巴真甜。”

    “我不是在逗你,”伯爵喷出一口烟说。“就我看来,谁也没有你这种高贵的风度。你有。就这么回事。”

    “你真好,”勃莱特说。“我妈妈听了会高兴的。你能不能写下来,我好在信里给她寄去?”

    “我跟她也会这么说的,”伯爵说。“我不是在逗你。我从来不跟别人开玩笑。好开玩笑者必树敌。我经常这么说。”

    “你说得对,”勃莱特说。“你说得太对了。我经常同人开玩笑,因此我在世界上没有朋友。除了这位杰克。”

    “你别逗他。”

    “是实话嘛。”

    “现在呢?”伯爵问。“你是跟他说着玩儿的吧?”

    勃莱特眯着眼睛看我,眼角出现皱纹。

    “不,”她说。“我不会逗他的。”

    “明白了,”伯爵说。“你不是逗他。”

    “谈这些多无聊,”勃莱特说。“来点香槟酒怎么样?”

    伯爵弯腰把装在亮闪闪的小桶里的酒瓶转动了一圈。“还没有冰透呢。你总喝个没完,亲爱的。为什么你不光是谈谈呢?”

    “我已经唠唠叨叨地说得太多了。我跟杰克把什么事都谈透了。”

    “我真想听你好好地说说话,亲爱的。你跟我说话老是说半句留半句。”

    “那下半句是留给你说的。谁乐意就由谁来接着说。”

    “这种说话的方式可真有趣,”伯爵伸手把瓶子又转动了一圈。“可我还是愿意听你说话。”

    “你看他傻不傻?”勃莱特问。

    “行了,”伯爵拿起一瓶酒说。“我看这一瓶冰透了。”

    我拿来一条毛巾,他把酒瓶擦干,举起来。“我爱喝大瓶装的香槟酒。这种酒比较好,但是冰镇起来很费事。”他拿着酒瓶端详着。我放好杯子。

    “喂,你可以开瓶了,”勃莱特提醒他。

    “好,亲爱的。我这就开。”

    真是呱呱叫的香槟酒。

    “我说这才叫酒哩,”勃莱特举起酒杯。“我们应该举杯祝酒。‘为王室干杯。’”

    “这酒用来祝酒未免太好了,亲爱的。你喝这样的酒不能动感情。这样品尝不出味儿来,”

    勃莱特的酒杯空了。

    “你应该写一本论酒的专著,伯爵,”我说。

    “巴恩斯先生,”伯爵回答,“我喝酒的唯一乐趣就是品味。”

    “再来点尝尝,”勃莱特把酒杯往前一推。伯爵小心翼翼地给她斟酒。“喝吧,亲爱的。现在你先慢慢品,然后喝个醉。”

    “醉?醉?”

    “亲爱的,你的醉态真迷人。”

    “听他往下说。”

    “巴恩斯先生,”伯爵说,斟满我的杯子。“我没见过第二个女人象她那样,喝醉了还照样那么光艳照人。”

    “你没见过多大世面,对不?”

    “不对,亲爱的。我见得多了。我见过很多很多

本文链接:http://m.picdg.com/21_21969/3794875.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章