我的大学_分节阅读_13 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    十五公

    里,我开了一间小杂货店,您可以帮我卖卖货,放心。您有足够的时间看我的好书,好吗?”

    “好吧。”

    “真爽快。那么请您周五早上六点到库尔巴拖夫码头,问从我们村来的船,船家是瓦西

    里·藩可夫。嗨。其实用不着您费神,我会在那儿等候您的。再见。”

    他迅速结束了我他的谈话,一面伸出大手和我告别,一 面取出他那块笨拙的银表说:“我

    他只谈了六分钟。对了。我叫米哈依·安东罗夫。姓罗马斯。”

    他迈开大步,甩着膀子,头也不回地走了。

    两天之后,我去赴约。

    那时,伏尔加河刚刚解冻,混浊的河面上飘着数不清不堪一击的冰块儿。船地穿行在这

    些冰块间,冰块被撞得四分五裂。浪花随风旋舞,玻璃似的冰块反射着太阳的光芒。我他的

    船乘风而行,船上载着许多货物:木桶、袋子、箱子。

    舵手藩可是个好打扮的年轻农民,羊皮上农上绣着美丽的花纹。他看上去挺平和,眼神

    有点冷漠,不爱说话,又不大像农民,他的雇员库尔什金倒是个地道的农民。

    库尔什金衣冠不整,首如飞篷,破大衣,腰里系一根绳子,头顶破神父帽,外加一脸的

    伤痕。他的撑船技艺并不高明,一边用长篙拨着冰块,一边咒骂:“去一边去……往哪儿

    滚……”我和洛马斯并肩坐在箱子上,他低声说:“农民都痛恨我,特别是富农。我恐怕会

    连累你的。”

    库尔什金放下长稿,扭过那张青一块紫一块的脸说:“你说的没错,他们最恨你。神父

    也最烦你。”

    “的确如此。”潘可夫又加以证实。

    “神父这个狗杂种,他简直把你当成了卡在他咽喉里的骨头。”

    “是有许多人恨我,但也有许多人喜欢我,我相信您也会交上好朋友。”洛马斯发是说。

    三月天依然是春寒料峭,虽然阳光明媚,却并不暖和。河面上浮动的冰块像牧场上一群

    群的白羊,树枝还没有发芽的迹象,有些沟坎、角落里仍然有没溶化的白雪,梦一般的感觉。

    库尔什金一边装烟斗,一边发表自个儿独特的见解:“就因为他是神父,尽管你不是他

    老婆也得按照主的旨意去爱他。”

    “你的脸是怎么回事?”洛马斯有点故意嘲讽似地问他。

    “噢,民流氓地痞们干的,”库尔企金满不在乎地回答,他又骄傲地说:“不,不是这么

    回事。有一次,是炮兵们打得我,打得好惨。我都奇怪我今天居然活着。

    “为什么打你?”潘可夫问他。

    “你指的哪一次?”

    “什么?就问昨天吧。”

    “我怎么知道为什么?我们那儿的人就这个脾气,为一点儿鸡毛蒜皮的小事,就像长角

    山差羊一样顶起来了。打架是家常便饭。”

    “我猜,你是祸从口出,你的嘴太碎了……”洛马斯说。

    “就算是吧。我这人就是一个毛病:好奇。总爱打听个事,一听到什么新闻,我打从心

    眼快活。”

    这时船猛地撞在了冰块上,差点把他摔下去,他急忙抓住长篙。潘可夫说了他几句:“我

    说斯契潘,你撑船小心点物吗?”

    “那你别和我说话了,我可不能一心二用,又说话工作……”库尔什金拨开冰块,咕哝

    着说。

    两个人友善地争辩着。

    洛马斯回过头来对我说:

    “这儿的土地没有乌克兰肥活,人却比乌克兰强得多。”

    我仔细地他讲,他沉稳的作风和清晰的口齿,让我信服他,我觉得这个人学识渊博,又

    能掌握分寸。

    我最高兴的是:他从未提及我自杀之事,要是换了别人,早就问了。我恨透了这个问题,

    我根本无回答,连我自个儿也不明白我为什么要干这样的蠢事。洛马斯千万别识破我呀,让

    我怎么答复呢?抛开这件事吧,看。美丽的伏尔加河多么宽广,多么自由。

    船靠右行驶,河水左面一下子宽阔起来,河水上了长草的岸边。春污已经开始了,看着

    河水的起伏,波浪的光涌真是舒服极了。

    晴朗的天空下,几只黄嘴鸦披着黥亮的羽毛书记着筑巢,向阳的地方令人欢喜地长出了

    嫩嫩的绿草。空气微寒,但心却是暖融融的,就像春天的土地孕育着新的希望。春天令人陶

    醉。

    中午我们到达目上地,这是一个美丽的村庄。以前我坐船经过这里,就贪婪地大饱过眼

    福儿。

    克拉斯诺维多渥村的制高点是建在高山的一座蓝色圆顶教堂,从教堂往下是连绵不断的

    一幢幢造型别致、又十分牢固的小木屋。房顶上的黄色木板或如花似锦的草丛在阳光下熠熠

    生光,一派田园风光。

    船靠岸我们开始卸货,洛马斯取货给我时说;“您力气不少埃”然后,又不经意地问:“胸

    还疼吗?”

    “一点也不疼了。”

    他这样细腻、体贴的关怀真让我感激万分,因为我是多么不愿意这些农民知道我的“辉

    煌”历史呀。

    “你的劲儿大的过分呀。”库什金快言快语地插了一杠子,“年轻人,你是哪个省的?错

    不了是尼日高洛德的。人们都笑你们是靠水为生的,有一句话说得好:你看今天水鸥往哪儿

    飞。这就是你们的绝妙写照。”

    一个瘦高个子农民从山上走来,他赤脚,一身衬衣、衬裤,卷胡子,一头帽盔似的红发,

    在夫数条银光闪闪的溪水间,踏着松软的土地,阔步而行。

    靠近岸边。他热情地大声喊道:

    “欢你们。”

    他四下里望望,拾起两根木根,让木棍的一头搭在船舷上,然后轻轻一跃身上船。他我

    们说:“踏牢木棍,别让木棍,别让它滑下去,再接桶。哎。年轻人,来帮个忙。”

    他红脸膛,高鼻梁。海蓝色的双眸,挺漂亮。力气也不校“伊佐尔特。当心别着凉。”

    洛马斯关切地说。

    “我。没事儿。”

    油桶滚上了岸,伊佐尔特上上下下打量我一番道:“来当售货员?”

    “你们打一场吧。”为止尔什金建议他。

    “哈。你怎么又负伤了。”

    “没法子呵。”

    “谁打的?”

    “打人的小子们……”

    “唉,真拿你没办法。”伊佐尔特叹了口气,对马斯说:“车马上就到,我老远就望见你

    们了,你们的船划得棒极了,你先回去,我看着。”

    伊佐尔特对洛马斯的关心是显而易见的,看上去他要小洛马斯十岁,但这似乎并不妨碍

    他以保护人的姿态出现。

    半小时后,我已经进入了一间洁净、温馨的新木屋了,新房子里还散发着木屑的气味。

    洛马斯从提箱里取了几本书,放到壁炉旁的书架上了。

    一个长得眉目清秀的女人,手脚麻利地准备吃饭。

    “您住阁楼上可以看到半个村的风景,我住在的这幢房子正对着一条山沟,山沟中的林

    木中闪出一些浴池屋顶。山沟里到处是果园和地耕地,它们错落有致,一望无际,和远天的

    一脉森林连成一片,很是壮观。

    在那个浴池式屋顶上站着一个穿蓝衣的农民,他一只手拿着斧头,另一只手打凉凝望着

    伏欠加河。农村的独特风味:牛车震天地响,牛累得喘着粗气,潺潺的小溪水欢快地流淌。

    我喜欢这一切。这时一个穿黑衣的老太太走出小木屋,又把间对着木房门发狠推迟地说:

    “这群该死的?”

    原来是两个顽皮的孩子脾石块和泥给溪水设置障碍,听见老太太的叫喊,吓得一溜烟逃

    开了。

    老太太从地上捡起一块木板,在上面吐口唾沫,扔到溪水里,不知是在进行什么仪式,

    然后她又用穿着男式靴子的脚把孩子的杰作捣毁,径直向伏尔加河走去。

    “我将如何应讨这里的生活呢?”

    他们喊我下楼吃饭。楼下伊佐尔特正伸着他紫红色的脚底儿的长腿,在桌边坐着讲话,

    我一出现他立刻打祝“你怎么想?继续说。”洛马斯眉头一皱说。

    “既然大家没什么说的了,都这样吧。我们必须提高警惕,你出门得带枪,要不就带根

    木棒。和塔林诺夫说话要当心,他和库你什金一个毛病:舌头比女人长。喂,我说小伙子,

    喜不喜欢钓鱼?”

    “不喜欢。”

    接着,洛马斯说必须把苹果农联合起来,以摆脱大包买的束缚。伊佐特听完后说:“村

    里的富农土壕们不会让你过安生日子。”

    “走着瞧吧。”

    “我敢肯定他们不会。”

    我觉得:

    伊佐尔特就像卡洛宁和斯拉托夫斯基小说里描写的农民一样……我有种预感:是不是从

    现在开始,我要从事革命工作了,我要干大事业了?

    饭后,伊佐尔特又嘱洛马斯:

    “米哈依·安东罗夫,别太心急,好事多磨得慢慢来。”

    他走后,洛马斯若有所思地说:

    “他这人聪明、能干、可靠。可惜不怎么识字,上进心倒是满强的,希望你能给予他帮

    助。”

    他他这人办事儿真是果断。当天晚上就开始交待杂货店里各种物品的价格,一边告诉我

    价格,一边对我说:“我们的货。价格低于另外两个店,这件事惹恼了他们,最近他们扬言

    教训我一顿。我来这儿不是图舒服或赚钱,而是另有所求,就跟你们在城里开面包店儿的意

    思差不多……”我说我猜个八九不离十。

    “迫在眉睫……人民太需要获得知识,都快愚昧了,你说呢?”

    我们上了门在铺里走来走去,猛然听到外面街上劈壁啪啪的人行走的声音,他一会儿踩

    踩泥水,一会儿蹦上店铺的石阶狠踏几下。

    “听到了吗?有人在走动。他是米贡,是个专爱干坏事的光棍儿,就像风流女儿爱卖弄

    风骚似的。您以后和他说话可要小心。和其他人说话也一样要谨慎……”我们返回他的卧室

    开始了严隙的谈话,洛马斯背对暖,喷云吐雾,渐渐进入主题,他简捷明了地说,他知道我

    在荒废青春。

    您很有天赋,毅志坚强,对未来满怀憧憬,您爱读羽这很好,但不要让收本成为你和周

    围人的屏障。我记得有个什么名人说过:‘经验取之于己。’这话说得好。人直接获得经验虽

    然比间接的痛苦、残忍。但这样得来的东西你永生难忘。”

    下面又开始了老生长谈,我听腻了的一些理论,让农民觉醒是首要问题…但在这些老话

    中,我听到了更深一步、更具有鬼力的思想。

    “大学生们嘴上总挂着热爱人民,不过一句空话而已,我早就想对他们说:人民不能

    爱……”他目光犀利,面带笑容,在屋子里踱来踱去,神洒飞扬地说着:“爱意味着宽容、

    同情,谅解、袒护,对女人可以这样。

    对人民则不行,莫非我们可以袒人民愚昧无知吗?莫非我们对他们浑沌思想可以宽容

    吗?我们怎么可以同情他们插贱的行为?

    要我们对他们的粗野行径毫无原则的谅解吗?不行吧?”

    “当然不行。”

    “你们城市人都好读涅克拉索夫的诗,我说单靠一个涅克拉索夫是不够的。我们应该去

    做农民的工作,对他们说:农民兄弟们。你们这么好和人,却过着多么悲惨的生活呀。你们

    甚至不如牲畜会照料自己,会保护自己,为什么不努力改变现状,让生活变得更加美好、更

    加愉

本文链接:http://m.picdg.com/21_21785/3782236.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章