飘(乱世佳人)_分节阅读_100 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    出,她如果再生孩子就活不成了。

    “今天我在费耶特维尔拾到一样可爱的小东西,”威尔说,”我想你们女士们会高兴看的

    ,便把它带回来了。”他从后面裤袋里摸出那个卡琳给他做的印花布小包,里面衬着树皮,

    倒也很挺;接着又从小包里掏出一张联盟政府的钞票来。

    “你如果认为联盟政府的钞票很可爱,我可决不同意。”思嘉简单地说,因为她一见联

    盟的钱就气极了。”我们刚刚从爸的衣箱里找到了三千美元这样的钱,嬷嬷就跟在后面要拿

    去糊阁楼墙壁上的破洞,免得自己受风着凉呢。我想我也会那样做的。那么这种票子便有点

    用处了。”“'不可一世的凯撒大帝,也人亡物故,变成了泥土'呢,”媚兰面带苦笑说。”思

    嘉,别那样吧,把票子留给韦德。有一天他会引为骄傲的。”“唔,对专横的凯撒大帝我一

    无所知,”威尔容忍地说,”不过媚兰小姐,我所理解的和你刚才所说关于韦德的话是一致的

    。贴在这张钞票背面的是一首诗。我知道思嘉小姐对于诗没有多大兴趣,不过我想这一首可

    能会使她喜欢。”他把钞票反过来,那背面贴着一块粗糙的褐色包装纸,纸上用淡淡的土制

    墨水写了几行字。威尔清了清嗓子,缓慢而艰涩地念起来。

    “题目是《写在一张联盟钞票上》,”他说。

    现在在这人世间已毫无用处,

    在最困难的时期更是等于零-—

    它作为一个灭亡了的国家的证物,

    朋友,请你保存好并出示于人。

    出示给那些人,他们还愿意倾听

    这玩意儿所说的那些爱国志士

    曾经梦想的关于一个在风暴中诞生

    但后来毁灭了的自由国家的故事。

    “啊,多么动人呀!”媚兰喊起来。”思嘉,你不要把那些钞票给嬷嬷拿去糊墙壁了。它

    不仅仅是一张纸----就像诗里说的那样,而是'一个灭亡了国家的证物'呢!”“啊,你别伤

    感了!媚兰!纸就纸,而且我们正缺纸用。

    嬷嬷又经常抱怨阁楼上的一些墙缝。我就听得厌烦死了。韦德长大以后,我想我会有大

    量的联邦钞票给她,而不是这些联盟的废纸了。”她们争论时,威尔一直拿那张票子逗着小

    博在毯子上爬着玩。这时他抬起头来,用手遮着阳光向车道那边凝望。

    “那边来人了,”他在阳光中眨巴着眼睛说。”又是个大兵。”思嘉朝他观看的方向看去

    ,看见一个熟悉的人影,一个有胡子的人从林荫道的柏树底下缓缓走来,他穿着一身褴褛的

    蓝色混杂的军服,疲乏地耷拉着脑袋,慢腾腾地拖着两条沉重的腿。

    “我还以为不会再有大兵来了,”思嘉说。”但愿这不是个饿痨鬼。”“他一定是饿了,”

    威尔简单地说。

    媚兰站起来。

    “我想还是去,叫迪尔茜另外准备一份饭吧,”她说,”并且警告嬷嬷,不要急急忙忙让

    这可怜虫脱下衣服和----”说到这里她突然打住了,思嘉回过头来看着她,媚兰纤瘦的手紧

    紧地抓住喉咙,思嘉看得出,仿佛她那里疼极了似的,她那白晰皮肤下的青筋在急急地跳动

    。她的脸色更苍白,那双褐色的眼睛也瞪大到了吓人的程度。

    思嘉心想,她快要晕倒了,便连忙跳起来抓住她的胳膊。

    可是一刹那间媚兰就把她的手甩开,跑下台阶。像只小鸟似的轻盈而迅疾地朝碎石道上

    飞跑而去,那条褪色的裙子在背后随风飘舞,两只胳臂直挺挺地伸着。接着,思嘉明白了,

    她像挨了当头一棒。那个人抬起一张长满了肮脏的金黄胡须的脸,停住脚步,站在那里望着

    房子,好像疲惫得一步也挪不动了,思嘉这时才晕头转向地向后一退,靠在走廊里一根柱子

    上。她的心脏忽而急跳,忽而停止不动,眼看着媚兰抽抽搭搭地投入那个肮脏士兵的怀抱,

    他也俯下头去吻她,思嘉满怀狂嘉地向前跑了两步,但威尔拉住她的裙子,拦住了她。

    “别破坏这个场景,”他悄悄地说。

    “你这傻瓜,放开我,放开我!这是艾希礼呢!”他没有松手。

    “他毕竟是她的丈夫嘛,是不是?”威尔平静地说。这时思嘉低下头,怀着一种又高兴

    又恼火,但却无能为力的惶惑神情看着他,她从他宁静的眼睛深处感受到了理解和怜悯之情。

    第三十一章   第三十一章

    1866年一月一个寒冷的下午,思嘉·奥哈拉坐在房里给皮蒂姑妈写信,详累解释为

    什么她自己、媚兰或艾希礼都无法回到亚特兰大去同她一起祝这已是第十次写这样的信了,

    她很不耐烦,因为知道皮蒂姑妈一读完开头几句就会把信放下,然后再一次来信诉苦:“可

    是我真害怕独自一个人生活呀!”她的手已经冻僵了,便停下来使劲搓搓,同时将双脚深深

    踹入裹着脚的旧棉絮里,她的拖鞋后跟实际上早已磨掉,只好用碎毡皮包起来。毡皮尽管可

    以使脚不必直接踩地,但已起不了多少保暖作用。那天早晨,威尔把马牵到琼斯博罗钉蹄铁

    去了。思嘉暗想这世道怎么变得这么怪了,马还有鞋穿,而人却像院子里的狗还光着脚呢。

    她继续拿起笔写信,但这时听到威尔正从后门进来,便又把笔放下。她听见他那条木腿

    在房外面的穿堂里梆梆地响,后来没有声息了。等了一会儿,想必他会进来,但没有一点动

    静,于是她只好喊他。他进来了,两只耳朵冻得通红,淡红色的头发一片蓬乱,站在那里俯

    视着她,嘴角浮现着一丝幽幽的笑意。

    “思嘉小姐,你究竟攒了多少钱呀?”他问。

    “难道你是贪图我的钱要是我结婚吗?威尔?”她有点粗鲁地反问他。

    “不,小姐,我只是想现在想知道。”

    她审讯似地注视着他。威尔显得不很认真,不过他从来就是这个样子。反正她觉得出了

    什么事。

    “我手头只有十个金元,”她说。”这是那个北方佬留下的最后一点钱了。”“唔,小姐

    ,这会不够的。”

    “不够干什么?”

    “不够交纳税金,”他答道,一面蹒跚地走到壁炉前面,弯下腰伸手烤火。

    “税金?”她简单地重复了一遍,”我的上帝,威尔!我们已经交过税了呀!”“是的,

    小姐。但他们说你交得不够。这是今天我在琼斯博罗那边听到的。”“可是,威尔,我弄不

    明白。你究竟是什么意思?”“思嘉小姐,我的确很怕再给你添烦恼,因为你已经够苦的了

    ,可是我又不能不告诉你。他们说你还得付更大一笔的税金。他们把塔拉的税额增加得吓人

    地高----我敢说超过了县里任何一宗不动产。”“既然我们已经付过一次了,他们就不能再

    让我们交更多的税金。”“思嘉小姐,你从来不大到琼斯博罗去,我也高兴你这样。

    那是这些日子一位夫人不该去的地方。可是假如你去得多了,你就会知道,那里近来有

    不少的流氓,共和党和提包党人在当政。他们会叫你气炸的。而且,还常常发生黑鬼把白人

    从人行道上推下去的事,以及----”“可这同我们的税金有什么关系呢?”“我正要说呢,思

    嘉小姐。由于某种原因,那些无赖已经对塔拉的税金表示很不满意,仿佛那是个年产上千包

    棉花的地方。当我听到这消息,便到那些酒吧间附近去打听,收集人们的闲言碎语。然后我

    才发现,有人希望在你付不出这些额外税金时,州府将公开拍卖,于是他们可以用低价买下

    塔拉。谁都明白你交不出这么高的税款。现在我还不知道究竟是谁想买这块地方。我调查不

    出来。不过我想,希尔顿这胆怯的家伙,那个娶了凯瑟琳小姐的人,他肯定会知道的,因为

    我正要向他探听,他便尴尬地笑了。”威尔在沙发上坐下,抚摩着他的半截腿。这条残腿每

    逢天气寒冷就要疼痛,而好半截木头又镶嵌得不很好,弄得他很不舒服。思嘉呆呆地望着他

    。他谈到塔拉这个要命的消息时,态度还是那么随便。由州府公开拍卖吗?那么大家往啊儿

    去呢?而且搭拉会属于另外一个人!不,这根本是不可思议的!

    她早已专心致志于塔拉的生产,因此不大关心外界发生的事。既然有威尔和艾希礼去料

    理她在琼斯博罗和费耶特维尔可能要办的一切事务,她就没必要离开农常在战争爆发前她对

    于父亲有关战争的谈论听而不闻,她如今才对于威尔和艾希礼在晚餐后有关开始重建的闲谈

    也不怎么在意了。

    当然喽,她听说那些倚仗共和党大谋私利的南方败类,以及那些提包党人。后者是南方

    一宣告投降就像蝗虫般拥来的北方佬,他们把自己的全部财产装在一个提包里带到这里。她

    还同那个所谓的”自由人局”打过几次很不愉快交道。她也听说过有些被解放的黑人已变得相

    当傲慢无礼了。可最后一点她却难以相信,因为她有生以来还从没见过一个傲慢的黑人呢。

    但是,有许多事情是威尔和艾希礼合谋向她隐瞒了。随着战争灾害而来的是重建故园时

    期的更大灾害,只不过他们两人早商量好了,在家里谈论当前形势时不提外面那些更可怕的

    具体情况。而当思嘉不加回避高兴听听时,也大多是一只耳朵进另一只耳朵出。

    她听艾希礼说过,南部正在被当作一个被征服的省份对待,而征服者所采取的主要政策

    便是给予报复。不过,这样一种报道对于思嘉来说丝毫没有意义,因政治是男人们的事。

    她听威尔说过,似乎北部就是不准备让南部重新建立起来。好吧,思嘉心想,男人们总

    爱为一些蠢事操心。而她,北方佬过去没有鞭打过她,这一次看来也不会。如今最要紧的是

    拚命工作,再用不着为北方佬政府忧虑。反正,战争已经过去了。

    思嘉并不明白竞争的一切规律都已经改变,诚实的劳动不会再赚到公正的报酬了。佐治

    亚州如今几乎处于军法管制之下。北方佬士兵镇守着整个地区,”自由人局”完全控制这里的

    一切,而他们正在确立适合于他们自己的法规。

    这个由联邦政府组织起来的局,其职责是管理那些懒惰而激动的前黑奴,现在正吸引他

    们成千上万地从种植园转移到乡村和城城市中来。局里供养着他们,任其游手好闲,并且腐

    蚀毒化他们的思想,激发他们反对以前的主人。杰拉尔德家从前的监工乔纳斯·威尔克森负

    责设在塔拉的分局,他的助手是凯瑟琳·卡尔弗特的丈夫希尔顿。他们两人大肆散布谣言,

    说南方人和民主党人正等待时机要让黑人回到种植园重新沦为奴隶,而黑人为逃避这一厄运

    的唯一希望在于这个局以及共和党给他们提供的种种保护。

    威尔克森和希尔顿进一步告诉黑人们,他们在哪个方面都不比白人弱,并且很快就会允

    许白人与黑人通婚了,而他们以前的主人们财产也将很快被瓜分完,每个黑人都将分到四十

    英

本文链接:http://m.picdg.com/19_19923/3672703.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章