专横_分节阅读_8 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    人的意思,只得一本正经地点头表示同意。这立即使珈苔琳夫人大感欣慰,于是指示萨莉去调制一剂她那远近驰名的药粉来。

    第十七章

    吉英想好帮助两个妹妹的计划后,又为了这次难得的好时机在心中庆贺了一番,便立刻付诸行动。她先征求了彬格莱的同意,获得了他的祝福;又预备了上路的马车,差人送信给伊丽莎白,通知她,她们即将前去拜访。但是今天早上当她找到两个妹妹时,却发现她俩比她预料的还要难以说动。

    吉蒂正等着忠诚地答应过她的弗兰克·米德尔顿来访。就在前一天,他曾很认真地保证说,从伊顿返回的路上,如果时间还早,他会设法经过佩勒姆府来探望她。曼丽则像往常一样沉浸在她的精神生活中,整个形势无疑变得对吉英很不利;她们还和彬格莱约好当天晚上开一个牌局,任何人都会觉得她们并不想去看伊丽莎白。

    “我唯一的安慰是,”当她们终于坐上马车启程时,曼丽开口说,“总算可以在彭伯里的图书馆中让自己得到尽情阅览的快乐。以前我从没时间好好欣赏它的丰富藏书,虽然姐夫达西不止一次向我建议,说不妨在那儿花上几个小时,作些有收获的阅读.”

    “你肯定会有收获的,”她的姐姐亲切地说,尽管她在心里又添了一句;“假如能说服你少读一些书,而你的妹妹能读一点书,伊丽莎白的任务就要轻松得多了。”

    曼丽受到了鼓舞后,便把注意力转向周围的村野景色。上一个冬季里她学习的课程中有植物学,现在她眼看就有机会来运用近期获得的博学多识了。“亲爱的姐姐,”她说着用羊皮毯裹住自己的身子,“难道我们这一路上就打算紧关着马车的顶篷吗?我不懂为什么我们要这样小心谨慎。你不知道德比郡盛产熊果、云莓和较小的双叶兰吗?我真希望我们大胆一些,不要顾忌天气,好好饱览一番田野的景色。假如我们像坐在普通两轮马车里那样,把车篷这么放下来,那么坐着四轮折篷马车旅行还有什么意义呢?”

    对于这个提议,吉蒂态度很激动地回答说,她可不愿意毫无必要地把自己暴露在冷风和灰尘中蹂躏。如果她们的旅程还很长,她绝不希望到达彭伯里时现出一副肮脏凌乱的模样。对此曼丽不友好地表示疑问,不知吉蒂除了自己的鬈发以外,在生活中还对别的什么东西如此关心?于是两姐妹就开始不停地互相挑毛病,一个除了读书人的辛苦以外看不起其它的一切,另一个则除了自己的打扮之外对凡事都漠不关心。

    吉英完全被她们的吵嚷声所淹没,但是随着马车缓慢地向前行驶,她只是默不作声地听着,因为一路上尽是坑洼和裂隙,所以车子走得慢,而人们一般都以为这十英里的道路非常平坦。尽管曼丽一再怂恿打开顶篷,一阵阵吹来的风儿确实寒意飕飕,天空也阴沉沉地挺怕人。窗子外面几乎看不见什么景物,即使有曼丽所说的植物在开花——不过照吉英的看法而不是照她博学的妹妹的看法,它们的花期还为时过早——在逐渐逼近的雾色中它们也很难被看见。吉英只好忍耐着这既无谈话乐趣也无安静欣慰可言的一路旅程。

    两个妹妹咭咭呱呱的谈话声一直没个停.这时马车驶到了蓝白屯,吉英总算找到一个机会可以把她们的心思从吵嚷中转移出来,在这镇子里的一座小山上,建有—座万圣堂,它那八角形的塔楼非常夺目地耸立在一切景物之上。她已经习惯听到她带来的参观者为它的壮丽发出惊叹。像许多其它较精致的英国建筑一样,在阴沉沉的天空衬托下它显得格外雄伟夺目。吉蒂和曼丽没有在白天走过这条路,眼下如果为了争吵而错过这处景观,那该多么可惜。

    “哦,亲爱的妹妹们,”她高声说,“请看正前方!这就是本地最著名的教堂。难道你们不觉得在乌云密布的背景下它显得特别辉煌灿烂吗?”

    可是她几乎没有得到响应。“不过如此,吉蒂烦躁地说,“一大团灰暗的云块而已。可是我的姐姐却要我们为了她的植物研究这样敞开着窗子作旅行。”

    “没错,不过如此,”吉英想,“我有多笨啊,竟然期望你们当中有准能被美丽景物和虔诚纪念物这种微不足道的东西感动。”令人高兴的是,不一会儿另一个可供观看的地方出现了,这处地方或许能证明它更值得两姐妹垂青。“就在这里,”吉英又大声说道,井指着—个刚刚驶过的小旅馆,“我们的丽萃第一次接待了达西先生和他的妹妹乔治安娜,这是快要两年前的事了。”

    这一点终于引起了两位年轻小姐的兴趣。

    “真的,”吉蒂喊道,伸长了脖子想看得更清楚些,“我的姐姐够多聪明啊,竟然迷住了他这样的男人。想想看吧,丽萃成了这个郡最富有的少妇!虽说你的丈夫,吉英,要比达西先生的性情不知和善多少倍。可我却以为,光丽萃的花边就足以抵消任何性格上的缺陷。而且达西先生个子这么高,我欣赏身材高大的男人。弗兰克·米德尔顿是他们兄弟中个子最高的一个。亲爱的丽萃实在该为她的成功受到祝贺。你和我,曼丽,从今往后必须好好跟她学着点。”

    “丽萃为自己作的选择的确很出色,这是公认的,”曼丽答道,“但是问题的另一个方面也不该忽视——她的丈夫生活过得是否好呢?我认为他本可以做得很不错地另找一位妻子,而且也不必走到哈福德郡以外的地方。”

    “你这是什么意思?”吉蒂大叫道,“你总不会是说,他本该娶卢卡斯家的一个女儿,而不是我们的丽萃吧?”

    “自然不是。”她说,“自从他们结婚以来,我就有机会和我们的姐夫作充分的交谈。我发现他是一个难得的饱学之士,可是多么令人惋惜,像他这样有学问的人竟也受了蒙蔽,仅仅为了对方一点敏捷的才智便与之缔结了婚姻,时间将证明这场婚姻与他的才智是不适合的。假如他在选择配偶时想到,”说到这儿她露出意味深长的目光,“除了那种爱打趣的类型之外,他应当多留意那些把知识和判断力看得比幽默更宝贵的人,那么,他目前的生活还要幸福得多呢!”

    这番话甚至让吉英跟吉蒂一样听得惊讶无比。吉蒂刚要答话,吉英向她使了个眼色,立即插话提起别的事。

    “朝你们的右面看,”她说,“那座高高的建筑物就是彬格莱先生昨晚提起的面粉厂,天气变得更冷了,是吗?噢,我们至少能肯定,彭伯里取暖用的火一定生得非常旺,对不对,吉蒂?”

    第十八章

    也许可以说,融洽和睦的人际交往和“三”这个数字是相对立的。两个人或是四个人在一起,即使意见不同,也仍然可以指望他们势均力敌,但是当三个人一起卷入纷争时,就必然出现不均衡的局面。在姐妹关系中,这条格言也毫不留情。无论争论内容至关重要还是无足轻重,她们对立的态度往往表现得很尖锐。三个人中凑巧两个人意见一致时,她们就会为自己的联盟感到得意洋洋,而第三个人便就此孤立无援,情景凄凉,只好一味忍耐着。

    当彭伯里的小树林最先映入眼帘时,姐妹们都因此变得高兴起来,她们即将抵达目的地。当她们看到气势恢宏的石头建筑背靠着绿树成荫的小山拔地而起,又想到很快就要见到活泼愉快的伊丽莎白时,精神不由大受鼓舞。甚至吉蒂也忘了自己挂念的事,在长达三分钟的谈话中一次也投有提起弗兰克·米德尔顿.

    马车驶过小溪接近大门口时,她们看到已经有一群人站在门前。达西先生正专心一意地和管家塞缪尔·默金商量着什么;还有乔治安娜和伊丽莎白,跟她俩站在一起的是个身体魁梧的小伙子,她们以前从没见过。彭伯里的双轮轻便马车已备好停在门口,等待出发。达西先生好几次都准备走近马车上路,可是每次都被默金拖住继续谈话。当佩勒姆府的四轮马车驶近时,门口站着的所有人都朝她们这边望来。

    “你们来得正是时候,”宾主彼此交换了最热烈的问候后,伊丽莎白嚷道,“达西先生的教父生病了,他和乔治安娜这会儿正准备去探望。你们再晚来半个小时就根本见不到他们了。”

    “甚至没有这么长时间,”她的丈夫说,“如果不是默金拉住我跟他谈话,我们二十分钟前就出发了。”

    “这样说来他倒是更值得称赞呢,”伊丽莎白打趣说。”要不是亏了他的关心,你就要耐心熬到晚上再看见我的姐妹啦。”

    “正是如此,”他赞同地说,然后朝她的姐妹们欠了欠身,赶紧登上了马车。”好吧,默金,就尽你的努力去办吧。不过糟糕的是,利·库珀,”他转向那位年轻人,“原先我们计划今天早上讨论南边林荫道的改建工程,现在不行了,不过没关系。你可以按照你认为合适的方法先干起来,等我回来后再一起商定。”

    “愿意遵命,”年轻人回答道。“我已经打算下午把新砌的花坛周围重新布置一下。蒙达西小姐不弃,”他说着向她鞠了一躬,“昨天早上我向她介绍了我们的计划,得到了她的赞同。”

    “请相信,哥哥,”达西小姐说着就红了脸,“利-库珀先生对彭伯里的见解的确很精彩,在他的专业方面,”说到这里她看了他一眼,“没有人会对他的杰出才能产生怀疑。”

    一个细心的观察者听到他们之间的对话,或许会想弄明白。达西小姐最后一句话里是否特别强调了某种意思。但是班纳特家的小姐们根本就没有在意。伊丽莎白心思又全放在丈夫身上。至于利·库珀先生,他此刻只是笑容可掬地搀扶达西小姐上马车。大家最后挥手道别,祝愿杰弗里爵士早日康复,又对达西兄妹的离去依依不舍,接着马车便飞快地驶远了。

    达西太太于是不再耽搁,把留下来的一群人请进房子里去。她的两个妹妹围在她身边说个不停:吉蒂一进门就要伊丽莎白老老实实地告诉自己她的新帽子款式如何,紧接着曼丽又极其慷慨仁慈地对长廊里的每幅画像都作了一番漫长的东拉西扯。这样又说了许许多多话。

    不一会儿,利·库珀先生就请求告辞,因为他还要继续去做早上没有完成的工作。班纳特姐妹们则留下来料理她们自己的事。伊丽莎白帮姐妹们在各自的房间里舒适地安顿下来后,就回到客厅等她们。

    吉英第一个来到客厅见她。两个人都急切地盼着这个机会,想私下里交换一下对母亲来信的看法。她们谁都不愿在谈论这件事前不必要地浪费时间。

    “亲爱的丽萃,我无法做到,无论如何努力,”吉英一开始就说,“我不能从心中消除这种恐惧,我觉得妈妈这星期来访问时,会带来一些她没告诉过我们的消息。她在信里几乎没有说什么,你不为此感到忧虑吗?”

    “深感忧虑,’她的妹妹同意她的看法,却勉强笑着说,“更叫人担忧的是,在她的信中竟明显地见不到喊冤叫屈的话。说实话,你以前见到过我们的母亲写过这样的信吗?一点儿也不抱怨自己的神经衰弱,也不责怪父亲新近又有了敷衍塞责的态度。她时常要犯大惊小怪的毛病,我倒觉得完全能够容忍,可一旦没有了这种表现,我心里反而忐忑不安了。”

    “啊,丽萃,你在开玩笑吧,”吉英说,“你也许乐观得太早了,有些还没弄清楚的事情可能会让你高兴下起来呢!”

    “哦,最亲爱的吉英,”伊丽莎白叫道。“假如你这样误解我,那一定是我们最近分开的时间太久了,你不可能认为我对自己家的利益漠不关心吧.但是,好心的吉英,你肯定也会允许我们在自己的家人中间放纵一点。以免他们的重量把我们完全压垮了。你很清楚我对他们的感情,但是请别要求我放弃拿他们的古怪脾气打趣的消遣。”

    吉英微微一笑,但是这会儿她不能不把前一天丽迪雅的来信拿出来让妹妹细读。伊丽莎白读着读着就来了火,信中的内容和写信者那种喜气洋洋的口吻都使她非常生气。

    “叫人忍无可忍的丫头,”她喊出了声,“我们将会多么快活!一点儿不错,她一丝长进都没有!不过,她成天和她亲爱的韦翰厮守在一起,我们还能指望什么?‘巴望着和全家人欢聚一堂!’她难道真忘了在我们之间发生的事情?还用这样亲热的口气提到亲爱的彭伯里!亲爱的彭伯里,可不是吗!”

    “这封信的确令人失望,我承认。”吉英赞同说。“但是我恳求你,不要让你自己过份烦恼,丽迪雅和她的丈夫将到佩勒姆府与我们同住,我们的兄弟达西忍受韦翰出现在他眼前的时间不会长于一个下午。彬格莱先生和我已经安排了许多娱乐助兴的活动。你能遇上的最坏情况就是,丽迪雅也许会独自陪爸爸妈妈来彭伯里作客。”

    “竟然还如此讲究礼节,亲爱的吉英?”伊丽莎白说,“想想看,亲爱的彭伯里这句话吧。别人听了会以为,像

本文链接:http://m.picdg.com/21_21587/3768789.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章