则在整个谈话过程中,也是想到什么就说什么,乱扯一气.
就在这时,那个注定要入他们彀中的人从船长室里出来了.这人身材细小,皮肤黝黑,不边,作为一个船长说来,倒有几分讨人喜欢的相貌,既有短髭,又有胡须,他穿着一件绒布的红背心,腰间还荡着一副表坠.那个革恩齐人现在很客气地把斯塔布介绍给这位仁兄后,立刻就洋洋得意,装起一副给他们当翻译的神气.
”我应该先对他说些什么呢?”他说道.
”唔,”斯塔布望着那件绒背心.表和表坠后,说道,”你不妨先这样跟他说,在我看来,他就象是个毛头娃儿,虽然我并不想装得象个法官.”
”他说,monsieur(法文:先生.),”那个革恩齐人用法国话对他的船长说,”他那只船昨天才说起过,有一只小船,由于船旁拖着一条瘟鲸,弄得船长.大副和六个水手都死于热病.”
船长听到了这番话,吓了一跳,急切地想再多知道一点情况.
”现在又该说些什么呢?”革恩齐人对斯塔布说.
”唔,既然他一下子就上钩,那么,就对他说,我已把他看得一清二楚了,我肯定他再也不配当捕鲸船的船长,他不过是只圣.雅哥(圣.雅哥......北大西洋味尔第角群岛中一个岛名,圣第亚哥的别名.)的猴子而已.事实上,就对他说,我说他是只狒狒.”
”他发誓说,先生,另外那一条鲸,就是那条干了的鲸,比那条瘟的还更不行;总之,先生,他千劝万劝我们,如果我们爱惜我们的生命,就得把这两条鲸都给放掉.”
那个船长立即奔到前边,声音洪亮地命令他的水手,别再升起那只砍鲸的复滑车,要他们立刻把船边缚鲸的绳索缆链都给砍断.
”现在又该说些什么?”船长一回转来,那革恩齐人说道.
”唔,让我想想看;啊,你现在不妨对他这样说......说......就实实在在对他说,我已叫他上了当,而且,(旁白)也许上当的还不止他呢.”
”他说,先生,他能为我们效劳,真是十分高兴.”
听到这话,船长发誓说,应该万分感激的是他们这方面(指他自己和那个大副),结末说,他要邀斯塔布到他的船长室里去喝一瓶波尔多白葡萄酒.
”他要请你去跟他喝一杯酒,”那个翻译说.
”衷心感谢,但是,你对他说,跟一个上了我的当的人喝酒,是有背于我的原则的.就对他说,我得走啦.”
”他说,先生,他一向是不喝酒的;不过,他说,如果先生想多活一些时候,以便多喝点酒的话,那么,请你先生最好还是把四只小艇全都放下去,把这只船赶紧拖走,离开这两条鲸,因为这时候风平浪静,它们漂不开去.”
这时,斯塔布已经翻过船舷,跨进他自己的小艇了,他跟那个革恩齐人说了下面几句话......说他的小艇备有一根长长的拖索,他可以尽量帮他们的忙,把那两条鲸中一条较轻的从船边拉开.于是,在那法国船的几只小艇把船往旁边拉时,斯塔布便慈善为怀地把他的鲸朝另一边拉过去,卖弄地撒出一根异常的拖索.
不一会,一阵和风吹来,斯塔布假装着抛弃那条鲸,那艘法国船把几只小艇吊上去后,立刻急驶开去,”裴廓德号”则打那艘法国船和斯塔布的鲸中间慢慢插进来.于是,斯塔布一面赶紧向那条漂浮的鲸尸划去,一面招呼”裴廓德号”,把他的意图通知他们,当即着手收获他那不义的阴谋的果实.斯塔布抓起他那把锐利的小铲子,开始在鲸鳍稍后的地方,对尸身铲挖起来.他那动作简直教人以为他在海底挖地窖,等到最后他那铲子在砍那些瘦削的肋骨的时候,真象是在英国的肥土里掏挖古罗马的砖瓦和陶器那样.他小艇上的水手全都精神抖擞,热切地帮着他们的艇长,神情象淘金人一样焦急.
无数的兀鹰一直绕着他们尖声狂叫,啄来斗去,猛潜猛钻.斯塔布脸上开始显出失望的神情,尤其是因为那股奇臭无比的味道越来越厉害,可是,突然间,就在这个瘟疫的中心里,微微地散发出一股香味来,这股香味从那阵臭气中飘散开来,却一点也没有夹杂着臭气,犹如一条要流进大河的水流,接着又跟另一条河流一起流去,却暂时一点也没有跟大河堤在一起那样.
”我搞到了......我搞到了......”斯塔布喜形于色地说道,同时在那底里戳一样东西,”一只荷包,一只荷包!”
他放下他的铲子,把两只手都插了进去,拉出一大把样子象红润的温莎香皂(温莎香皂......一种褐色的香皂.)或者象芳醇斑斓的陈乳酪般的东西;气味十分馥郁芬芳.这东西只消用大拇指一捏,就一下子可以把它捏出一个凹痕来;它是一种色泽介于黄灰两色之间的东西.老朋友呀,这就是龙诞香呀,拿去卖给随便哪一个药房老板,可就一两值一个几尼.他已抓到了六大把;不过落在海里的还不止这些,而且,要不是亚哈不耐烦地高声命令斯塔布歇手,快上船来,否则,船就要跟他们再会了的话,捞到的也许还要多些.
$$$$第九十二章 龙 涎 香
且说这种龙诞香,是一种十分珍奇的东西,也是非常重要的商品,因此,在一七九一年,有一个南塔开特人科芬船长还为此而受过英国众议院法庭的审问.因为在当时,事实上也可说是直至晚近,龙涎香的真正来源,在学者们看来,正如琥珀一般,还是个问题.虽然龙诞香这个词儿就是法文的灰琥珀的复合词,然而,这两样东西却是完全不同的.因为琥珀虽则可以不时地在海边找到,但也可以在遥远的内陆的土壤里挖到;而龙涎香,则是除了在海上,随便什么地方都找不到的.此外,琥珀是一种质硬.透明.性脆.毫无味道,可以用来作烟斗上的烟嘴.念珠和装饰品的东西;而龙诞香却是质软,呈蜡黄色,非常馥郁,是被大量使用于香料品.香锭.名贵的蜡烛.发粉和香油的东西.土耳其人用它来煮东西,也把龙诞香带到圣地去,如同人们为了同样的目的把乳香带到罗马的圣彼得教堂去一样.有些酿酒商,还在红葡萄酒里滴它几滴,增加酒香.
那么,谁想得到那些高雅的太太老爷们往自己身上洒上的一滴香精,竟是从一只病鲸的不干不净的肚皮里取出来的呢!然而,事实的确如此.有些人认为龙涎香是大鲸患消化不良症的原因,另一些人则认为它是这种病症的结果.究竟应该怎样治疗这种消化不良症,倒是很难说得上来,除非是装上三四只小艇的布兰德雷思丸药(一种烈性泻药.),这才可以象工人炸岩石那样,消除这一大患.
我还忘记说,在这种龙涎香中,还发现有一种质硬.浑圆而象骨板样的东西,起初斯塔布还当它是水手的裤钮,不过,后来又发现,它原来不过是象搽过香油的乌贼骨那样的东西.
既然这种极其芬芳扑鼻而不朽的龙诞香,竟是从这样腐朽的东西的里边找出来的;难道这是微不足道的事情吗?请你想一想《哥林多书》中圣保罗对于朽坏和不朽坏的那种说法吧;所种的是羞辱的,复活的是荣耀的.(见《新约.哥林多前书》第十五章四十三节.)同样的,也请想一想巴拉赛尔斯(菲.欧.巴拉赛尔斯(1493—1541)......原名蒂.波.汤.荷亨海姆,瑞士的炼金家和医生.据说,他说最臭的东西能做出最香的东西,粪便可以提炼出麝香来.)那句关于最好的麝香是什么东西做成的话吧.同时,也请别忘记这一奇怪的事实:一切有异味的东西,如科隆香水,在它们开始制造的阶段,是极其难闻的.
我本来想用上述的颇有兴趣的说法来结束本章,但是我欲罢不能,因为我急于要驳倒世人经常对捕鲸人所作的攻击,这种攻击,按照一种本来就是偏见的看法说来,应该可以说已经被上述那艘法国船的两条大鲸所间接地证实了.虽然在本书的其它章节中,已驳斥过那种把捕鲸这个职业完全看做是一种邋里邋遢.不干不净的污蔑性的诽谤.但是,还有值得反击的事情.人们都说,所有的鲸往往都是气味不佳的.那么,这种可恨的污名又是打哪里来的呢?
我的意见是,关于这,一追溯到二百多年前,第一艘到达伦敦的格陵兰捕鲸船,就了如指掌了.因为那些捕鲸人,不论在当时和现在,都不象南海渔船所经常做的那样,先在海上把油熬好;而是把那些生鲸脂砍成一小块一小块,朝大桶口掷下去后,就那样把它装回家来;由于在那种冰天雪地的海洋中,猎季短促,经常遭到突然而来的猛烈的风暴的打击,没能采取任何其它办法,结果是,一打开船舱,把这些一块块的尸肉卸上格陵兰码头时,就发散出一种类似于为了构筑产科医院的地基,把城里的古坟挖掉后所发出来的味道(据百周年纪念版注:匹茨堡的古墓地于1850—1851年间迁移至另一新址.原址造了一个中学,并未建造产科医院,作者在这里只是为了强调以死人的墓地为活人派用场而故意扯上的.).
我还不免要这样推测,这种对捕鲸船的恶意攻击,还可以同样地归之于昔时的格陵兰海岸上,有一个叫做斯麦楞堡或者斯迈楞堡的荷兰村庄的缘故,斯迈楞堡这名称也就是曾经被那个博学的福戈.冯.斯拉克(据百周年纪念版注:这里又是作者对斯哥斯比开的玩笑,斯拉克即斯哥斯比.)用在他那论嗅觉的巨著上(论嗅觉的一本教科书)的一个名称.就那名称的含义上说来(斯迈就是油脂;堡就是腌藏),因为这个村庄,乃是为了使荷兰捕鲸队有个炼油处所而设置的,让他们可以不必把鲸脂拿回荷兰去炼制.在这个庄子上,有许多大灶.油锅和油库,当这种工作全面进行时,当然就发出一种不很好闻的味道了.不过,所有这些做法,都跟南海的捕抹香鲸者完全不同;南海渔船,在四年的航程中,也许花在炼油的工作上还不消五十天,就把船舱里都装足了油,而且按照它装进了桶的情况说来,那些油已差不多是毫无气味了.事实上,不管死鲸活鲸,只要处理得当,鲸决不是一种有臭味的动物;而且捕鲸人也不可能让人家用鼻子一嗅就嗅出来,象中世纪的人,用鼻子在人群里一嗅,就可以把犹太人给侦察出来那样.同时,鲸也确实不可能是不芬芳扑鼻的,因为,一般说来,它的身体如此壮健;有充分的运动;始终过着户外生活;虽则实际上,它很难得过露天生活.我认为,一条抹香鲸的尾巴在水上一甩动,就会发散出一种香气来,犹如一个浑身麝香气味的太太,在暖洋洋的会客室里,沙沙地抖动她的衣服一样.那么,就它的身躯之硕大说来,我将拿什么来比喻抹香鲸的芬芳气味呢?难道不该把它比做那只有着珠宝似的象牙.发散着没药香味.被牵到印度一个城镇去对亚历山大大帝表示敬意的著名大象(公元前三二七年,亚历山大大帝击败印度君主波鲁斯后,印度各地都出现上述献象情况.)吗?
$$$$第九十三章 被摒弃者
大约是在遇到那艘法国船的几天后,”裴廓德号”上有一件极其重大的事情落到一个最不足道的水手的头上,这是一件最可悲的事情,到头来,这件事情还给这艘始终是嘻嘻哈哈而命运却已注定的船,提供了一种生动而始终摆脱不了的预言:它自己总要遭到任何一种粉身碎骨的结局.
且说在捕鲸船上,并不是人人都要下小艇的.它总要留几个叫做看船人的人,他们的职份就是在小艇追击大鲸时,由他们航驶大船.这些看船人的身体通常都是跟艇上的水手一样壮健.不过,如果船上恰巧有个非常细弱.笨拙或者是胆小的家伙,那肯定要叫那个家伙来做看船人.”裴廓德号”上那个外号叫比平,简称比普的小黑人,就正是这等人物.可怜的比普!你们以前已经听到过他这个名字了;你们一定还记得在那个富有戏剧情调的午夜中,他那只敲得那么乐中透愁的小手鼓吧.
在外表上,比普和汤团倒是活宝一对,有如一匹黑马和一匹白马,种色虽然不同,大小却很相称,是一对志不同道不合的双轭马.那个倒霉的汤团,生性愚笨,又兼智力鲁钝,至于比普呢,虽然心地过于温厚,内里却十分聪明伶俐,有着他的种族那种可爱.亲切.快活开朗的特点;这个种
本文链接:
http://m.picdg.com/21_21411/3758218.html