会激起他的听众的恼怒.完全不是这样,这就是他的主要的特色.他会对他的水手说出最可怕的话来,腔调非常奇特,其中既含有开玩笑又象冒火,而且那种冒火也冒得象是完全只给开玩笑添加情趣那般,所以任何一个桨手听到这样奇怪的咒语,无不拚着性命划起来,好象只是为了这种笑料才在划桨.再说,他始终显得这样随便,这样懒散,撑着他的舵桨也是这样吊儿郎当,嘴巴张得那么大......时常张开嘴巴......教人一看到这样一个尽打呵欠的指挥人,就好象他是完全借对比的力量,对他的水手施了魔术.再说一遍,斯塔布是属于罕见的幽默家一类的,他的嘻嘻哈哈的态度有时竟是这样出奇地含含糊糊,好象要使他所有的下属都得小心听从他的命令似的.
听从了亚哈的手势,斯达巴克现在正打斜地掠过斯塔布的船头;当两只小艇在分把钟里彼此靠得很拢的时候,斯塔布向这个大副招呼了.
”斯达巴克先生!喂,左边的小艇呀!跟你说一句话,你可要听呀?”
”好呀!”斯达巴克回答道,他答话的时候,连头也不回过来;他还在用心而悄悄地催促着他的水手;他的脸色显得比斯塔布还要坚决.
”你对那些个黄汉子是怎么看法,先生!”
”走私上来的,大概是在船要开的时候.(用力呀,用力呀,伙伴们!)”他悄悄地对他的水手说后,又大声地说话了:”这是一件令人忧愁的行当呀,斯塔布先生!(冲过去,冲过去,我的孩子们!)不过,不打紧,斯塔布先生,一切都是天意呀.叫你那些水手加劲划呀,随它怎样吧.(拚命划呀,大家,拚命划呀!)前边就是大量的鲸油,斯塔布先生,你就是为这个来的呀.(划呀,我的伙伴们!)鲸油,鲸油才是正经活儿啊!这至少也是本份呀;本份可跟利益分不开的.”
”是呀,是呀,我也是这么个想法,”斯塔布在两只小艇分开的时候,这样独白道,”我眼睛一瞟到他们,心里就这么想.是呀,所以他才老要跑到舱里去呀,汤团老早就怀疑了.他们就躲在那下面.白鲸也就在那底下.唔,唔,很好,很好!没法啦!不错,用劲划呀,大家,今天碰到的可不是白鲸呀,用劲划呀!”
且说正当大家在这样紧要关头,把小艇从甲板上放下去的时候,却教大家先看到这些奇怪的陌生人,这就不免在一些船员中引起一种迷信和惊愕;不过,好在阿基那种出自想象的发现,已是早在他们中间传播开了,当时虽然大家都不很相信,可是至少却使他们对这事情有所准备了.这就使他们的惊奇大打了折扣;因此,再加上斯塔布在说到他们的出现时那副沉着的态度,就使大家暂时不去做迷信的揣测了,虽然大家对于隐晦的亚哈这种真正的意图,还是打一开始就大有胡猜乱测的余地.至于我呢,却不禁悄悄地想起我在南塔开特天蒙蒙亮时分,看到一些偷偷地爬上”裴廓德号”的神秘的影子,想起那个不可理解的以利亚那番谜一般的话语来了.
这时,亚哈听不到他几个头目的谈话,正朝上风驶得很远,依然划在其它几只小艇前头.这就说明划他的那些水手多有劲道.他那些褐色的奴才似乎全都是铜筋铁骨;他们随着有规律的划桨而一俯一仰的姿势,就象五把快锤子似的,每一扳桨而使得小艇在水面一冲,就象一只平式大锅炉打密西西比河汽轮中跳出来那样.至于费达拉,他操的是标枪手的桨,他已经把那件黑上衣脱在旁边,袒着赤裸的胸膛,上身完全露出在舷边上,衬着水面上一俯一仰的身影,格外显得轮廓鲜明.坐在小艇另一头的亚哈,好象是个击剑家,一只臂膀稍为后倾地戳向天际;仿佛要使得小艇平稳,不让它有颠簸的可能似的;亚哈沉着地操着舵桨,一如白鲸就要扑上身来,他正在掌握无数小艇那样的气势.骤然间,那只伸起的臂膀做出了一个特别的动作,接着又停住不动了,那只小艇的五支桨也都同时直竖起来.小艇和水手都在海上木然不动了.后边那三只散开的小艇也立即在半路里停了下来.大鲸纷纷把身体沉到苍海里去,这样,在远处就一点也看不到它们的动静了,不过,亚哈由于比较靠近,已经看到了.
”各人注意各人的桨!”斯达巴克喊了起来.”魁魁格,你站起来!”
这个野人迅捷地在艇头那个三角形的.凸起的座位上一跃而起,笔直地站在那里,眼色紧张热切,眺望刚才发现猎物的地点.同时,斯达巴克自己也站在艇梢,站在那块跟艇舷相平的三角形踏板上,身体随着那急剧颠簸的小艇的震动,沉着灵活地摆来摆去,一声不响地注视着那辽阔的苍海.
弗拉斯克的小艇也在相距不远处屏声息气地停住了;他漠然地站在船尾的圆柱上,这是一根插在龙骨里的,比船尾踏板约高两英尺模样的粗柱子,用来卷捕鲸索的.那顶端的面积不过跟掌心那样大,弗拉斯克站在这样一个地方,就象是栖止在一只沉在海里.只剩一些船桅冠的船只的桅顶上.可是这个小中柱人虽矮小,意气可真高昂,这样一块柱顶的立足之地,可实在真满足不了他的欲望.
”我一点也看不到什么;把一支桨翻个头,让我爬上去看看.”
于是,大个儿两手轮换地摸着艇舷,稳步走去,迅捷地晃到船尾,然后笔直地站在那里,献出他那高耸的双肩来做垫座.
”这比随便哪支桅顶都不错呀,先生,你要爬上去吗?”
”我要上去,十分谢谢你,我的好朋友;不过,我希望你能再高五十英尺,那才更好呢.”
于是,这个魁梧的黑人,双脚挺直地抵住两边的船板,稍为蹲下一点后,伸出一只挺平的手心承住弗拉斯克一只脚,接着一只手把弗拉斯克的手放在他那棺材架似的头上,同时因为怕他自己摇晃,他叫弗拉斯克自己跳上去,这个矮子灵巧地一纵身,就高搁在他两只肩膀上.弗拉斯克就这样站在那上面,大个儿则扬起一只臂膀,给他当拦胸的带子,好让他自己也立稳.
捕鲸人甚至在小艇被汹涌澎湃的浪涛弄得颠来簸去的时候,也能够笔直地立在艇里,这种习以为常的令人叹为观止的绝技,在生手看来,真是一个奇观.可是,更其希奇的是,在这种情况下,看见他简直令人眩晕地站在柱顶上.不过,这回看到这个矮小的弗拉斯克,登在魁梧的大个儿身上这番景致,可更稀奇得多;因为这个了不起的黑人,竟以一种沉着从容.毫无所谓的神情支持着他自己,合着浪潮的每一颠簸,有节奏地晃动着他那壮丽的身体,显出了一种野蛮人的威仪.在他那阔大的背上,这个淡黄色发的弗拉斯克,就象一片雪花.背负者看来比骑者还更显得高贵.虽然这个着实显得很快活.激昂和自负的矮小的弗拉斯克会不时焦躁地顿着脚,却没有叫这个黑人的堂堂的胸口多透出一口气来.我就这样看到了”苦难”和”浮华”在践踏着气量宏大的大地,大地却并不因此而改变它的潮汐和季节.
这时,那个三副斯塔布并没有流露出远眺景致的要求.大鲸也许是在做一种有规律的潜水,而不是纯然由于恐惧而暂时沉下去的;如果是这样的话,看来斯塔布就要按照他在这种场合的老习惯,决定先吸一筒烟来提提神再说.他从帽带上抽出烟斗来,他始终把烟斗象插一片羽毛似的斜插在那里.他装上烟叶,又用大拇指把斗里的烟叶揿揿紧.但是,他刚在他那粗得象沙皮纸的手上擦亮了火柴棒,他的标枪手塔斯蒂哥(他那双眼睛一直就象两颗固定的星星似的直瞪着上风)突然从他那坐得笔挺的座位上,象火光一般落下来,叫出一阵狂急的喊声来,”下去啦,都下去啦,加紧划呀!......大鲸就在那边啦!”
这时,在陆地人看来,既没有大鲸,连一条青鱼的影子也看不到,只不过是一片搅浊了的青白色的海水,上面漂泛着四散的阵阵水雾,向下风弥漫开去,有如滔天白浪里迸射出来的飞沫.可是,周遭的天空突然沸腾骚动起来了,仿佛天空是搁在一块炽热的烙铁上.在这种起伏打旋的大气下面,有一块地方在一层薄薄的水面下,大鲸也正在游着.从各种征象,从它们所喷出来的阵阵水雾看来,它们似乎正在派出先头的信使和先遣的快马侍从.
这会儿,四只小艇都在骚乱的海空下面的那个地方进行激烈追击.但是,要赶上它们却是不大有希望,它们象一大团混杂的气泡不住地飘去,从山冈上直泻向一条急流.
”划呀,划呀,好伙伴们,”斯达巴克尽量以压得很低,而又非常集中的声气对他的水手悄悄地说;他那双直投向艇头正前方的炯炯有神的眼睛,简直就象两只不动不变的罗盘上两支明亮的指针.他没有对他的水手多说什么,他的水手也没有对他说什么.只有他那特别的耳语声不时地划破小艇的沉寂气氛,一会儿是粗暴的命令声,一会儿又是轻声细气的恳求声.
那个吵吵闹闹的小中柱又显得多么不同呵.”大声叫出来,说些什么吧,勇敢的伙伴们!叫呀,划呀,大胆汉子们!把我拖上去呀,把我拖到它们的黑背上去,伙伴们.只要给我做这件事,我就把我那块马尔撒的维因耶德的种植园都立约交给你们,伙伴们,包括我的老婆儿子在内,伙伴们.把我放上去呀......把我放上去!天啊,天!我真要发狂喽!瞧呀!瞧那白水!”这样叫嚷过后,他把头上的帽子拉下来,用脚不断地踩着;接着又捡了起来,倏地把它扔得老远,扔在海上;最后竟自己在船梢倒竖起来,象匹来自大草原的发狂小马.
”你们看那家伙,”斯塔布冷静而慢吞吞地说,他那支没有点着的小烟斗,还无意识地咬着,隔了一会儿,又接下去说......”他发作了,弗拉斯克老毛病发作了.发作了吗?让他发去吧......就是这句话......叫他发个痛快吧.高兴呀,高兴呀.勇敢的伙伴们.晚饭吃布丁啦,你们可知道;......真高兴呀.划呀,小娃娃们......划呀,年轻的小伙子们......划呀,大伙儿.可是,你们究竟急些什么呀?慢些,慢些,沉着些,我的伙伴们.只要划,不停地划就行;这就够了.过分用劲,会弄伤你们的脊骨,把你们的短刀咬成两段......就是这么一回事.别着急呀......你们着的什么急呀,我说,那会把你们的肝肺都爆出来的!”
但是,那个神秘莫测的亚哈究竟对他那些褐色的水手说些什么......这些话还是在这儿给略了为妙,因为你毕竟活在这个遵从福音的世界的圣光里.只有生活在无耻的海里的那些没有信仰的鲨鱼才高兴听这种话,况且这时又正是亚哈眉毛如旋风,眼睛杀气腾腾,嘴巴粘着涎沫在急起直追他的猎物的时候.
这时,四只小艇都疾驰猛冲而去.弗拉斯克一再在转弯抹角地提到”那条大鲸”(这是他对那只虚构的巨兽的叫法),他说”那条大鲸”老是不停地用它的尾巴在逗弄船头......他这些转弯抹角的说话有时说得那么逼真和活龙活现,以致有两个水手突然回过头去惊讶地一望.这可是有违常规的;因为桨手必须摘掉眼睛,脖子上得撑着一把小剑;在这种紧要关头中,习俗要求他们只带耳朵,不带别的器官,只带胳膊不带别的肢体.
这真是叫人看了又敬畏又惊奇!全能的大海的滚滚浪涛,澎湃空泛的号啸,冲击着八面船舷,象是在一望无际的木球草地上滚着的大木球;小艇给挂在浪峰上那种短促的呻吟声,仿佛当即擦上了浪潮的锋利刀刃,几乎眼看就要给割成两段,突然间又急坠进了水汪汪的溪谷和洼地里,如象用靴刺踢马催迫它去争夺对面的山头,又从那边的另一个斜坡疾如雪橇滑了下去......所有这一切,加上指挥人和标枪手的叫喊声,桨手们的抖抖索索的喘气声,又加上那只象疯狂的母鸡在追它那些吓得尖叫的小鸡的牙骨的”裴廓德号”,张满篷帆直对它四只小艇冲过去的奇观......这一切都是教人惊心动魄的.这种场面,教一个初次划进了那条被追击的抹香鲸的如使魔法的.搅得泡沫四溅的包围圈里的人看来,他的情绪之不可思议和激动,大大超过一个别离了妻子,初次投入火热的战阵的新兵,也大大超过一个死人的幽灵初度碰到阴间的陌生的幻象.
那种由于追击而激起的跃腾的白浪,现在越来越清晰了,因
本文链接:
http://m.picdg.com/21_21411/3758186.html